您好,欢迎您来到国盈网!
官网首页 小额贷款 购房贷款 抵押贷款 银行贷款 贷款平台 贷款知识 区块链

国盈网 > 小额贷款 > 美国社区联邦储蓄银行,美国社区银行排名

美国社区联邦储蓄银行,美国社区银行排名

小额贷款 岑岑 本站原创

阅读指南

只打算浅尝辄止的小伙伴,阅读要慎重

本篇精读配套PDF在文末下载;

先读译文,再看精读,食用最佳。

下期预告

Mags Selection 19

They know their customers

轻车熟路

选自5.11 Finance | America's Community Banks

Don’t write off the admirable bantamweights(最轻量级体重(某些运动中)) of America’s banking industry

切勿忽视美国银行业中令人钦佩的轻量级选手

write off

write off 这个词组有“摒弃”的意思,摒弃的原因是对象不那么重要,甚至无用,不值得投放注意力等,引申为“忽略”。而在这句话中,write off就是这个含义,因为接下来用 bantamweights来指代后文中要提及的美国社区银行,说明这种社区银行正如运动中最轻量级的一种一样,它也是银行中最无足轻重的一种。

Eg:He is fed up with people writing him off because of his age.

他受够了人们因其年龄而摒弃他。

bantamweight

这个词通常用在体育运动中,表示诸如在拳击比赛或者摔跤比赛中最轻级的一种,但毫无疑问,在此处这个词绝非此含义,根据下文可知,应该是代指美国银行中最无足轻重的社区银行。此处使用的修辞为Metonymy,即为“借喻”或者“转喻”,借喻是指不直接说出所要表示的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。

Eg:a complete Shakespeare莎士比亚全集

此处就是借作者指代作品

Part

1

The class of the guests reflects the clout[n. 权势,影响力] of the hosts. In aposh[adj. 豪华的]Washington hotel, two powerful visitors—first Maxine Waters, the Democrat who chairs the House of Representatives’ financial-services committee, and then Mike Crapo, the Republican head of the Senate banking committee—address a roomful of well-breakfasted bankers. After the speeches and a few polite but pointed questions, the bankers head tolobby[v. 进行游说]Capitol Hill*.

第一部分

段落解析

第1段是TE常用开篇手法:由点及面。本文选择的“点”是一个事件:美国银行家组团会见并游说位高权重的国会议员。本段内容可归结为4个要点:点评—人物—事件—悬念,详见逐句解析。

由点及面的“点”往往很关键,本文正是这样。第1段就埋下了全文的主要暗线:银行通过游说来改变监管环境,从而改善自身处境。我们阅读中应注意这条暗线。

第二部分

逐句分析

(1) The class of the guests reflects the clout of the hosts. 第1句以简洁而对称的句式,先做了一个有趣的评论:客尊(class)显主强(clout)。这就引起了读者的兴趣:谁是主谁是客?他们要搞什么事情?

由点及面的第1段以点评开始,我们在本刊MG18-36《人类的存续》中见过这种写法:先说观感——前台很吓人(this intimidating),再描写景象。本文类似:先评论,下面再陈述事件。

(2) In a posh Washington hotel, [two powerful visitors—first Maxine Waters, the Democrat who chairs the House of Representatives’ financial-services committee, and then Mike Crapo, the Republican head of the Senate banking committee]—(address a roomful of well-breakfasted bankers). 第2句在语义上包括两部分,中是带双层同位语的主语部分(详见句子分析),用来说明上句的“The class of the guests”,即本段要点二“人物”,后面的是谓述部分,写出要点三“事件”,即银行家组团宴请国会要员。

有个地方可能难以理解,就是guests和hosts分别指谁?有的小伙伴可能根据clout和powerful的语义对应,认为hosts是议员;还有小伙伴可能认为hosts指酒店。其实hosts指银行家,guests指国会的两大要员。

首先,酒店只是宴请的场所,不是hosts。第二,从用词看,powerful不仅可以对应clout;事实上,posh、powerful两个形容词,加上国会两个重要委员会的主席身份,都是对“The class of the guests”的具体说明。而且visitors也说明两名议员是来客。

第三,美国国会两院是立法机构,而利益集团(本文中即银行家)游说政界要人是立法过程的重要一环。本段所说的酒店会晤就是游说活动的一部分,即银行家邀请议员,所以银行家是hosts,两议员是guests。

(3) After the speeches and a few polite but pointed questions, the bankers head to lobby Capitol Hill. 第3句继续陈述事件:酒店会晤过后,银行家团队前往国会进行游说。至此,第1段在铺陈之后留下悬念:真正的主角、能请动国会两大要员的银行家们究竟是谁?往下看。

第三部分

句子分析

[two powerful visitors—(first Maxine Waters, the Democrat who chairs the House of Representatives’ financial-services committee, and then Mike Crapo, the Republican head of the Senate banking committee)]—address a roomful of well-breakfasted bankers

1. 句子主干:two powerful visitors address a roomful of well-breakfasted bankers.

2. 同位语:这句话的主语用框出,它包含两个层次共三个同位语,用框出。

(1)first Maxine Waters, … and then Mike Crapo, …是外层同位语,解释前面提到的“two powerful visitors”。其中的两个人物,又各用一个同位语来说明其职位。

(2)“the Democrat who chairs the House of Representatives’ financial-services committee” 说明Maxine Waters的职位:众议院金融服务委员会主席,民主党人。

(3)“the Republican head of the Senate banking committee” 解释说明Mike Crapo的身份:参议院银行委员会主席,共和党人。

总之,通过两个层次的同位语,这句话用长长的主语交代了两位客人的身份,充分说明了第1句所说的“The class of the guests”。

第四部分

背景知识

Capitol Hill*

美国国会大厦是美国国会所在地,位于美国首都华盛顿—哥伦比亚特区(Washington. D. C)。美国人把国会大厦称为Capitol,把它看作是民有、民治、民享政权的最高象征。国会大厦1793年9月18日由华盛顿总统亲自奠基,1800年投入使用。1814年第二次美英战争期间被英国人焚烧,部分建筑被毁。后来增建了参众两院会议室、圆形屋顶和圆形大厅,并多次改建和扩建。(来源:百度百科

小结:这里需要注意导语的写作艺术;相关背景知识;首段引入方法

译文

客人的等级反映了主人的影响力。在一家豪华的华盛顿酒店,有两位有权势的来客,一位是作为众议院金融服务委员会主席的民主党人马克辛·沃特斯,另一位是参议院银行委员会的共和党主席迈克·克拉波,他们在一屋子享受过丰盛早餐的银行家面前讲话。在演讲和回答一些礼貌但尖锐的问题之后,银行家们开始游说国会。

Part

2

They are not from Wall Street, but are community bankers, from towns large and small all over America. Some belong to the third or fourth generation running the family business. They each oversee only up to about $10bn in assets, and most of them much less. But the Independent Community Bankers of America (ICBA) are both deeply rooted in their home soil[本土,故土]and well organised. Almost every congressional district is home to at least one such bank.

第一部分

段落解析

2-3段是全文第2部分,说明美国社区银行的概况。

第2段承接上文,首先揭开那些银行家的身份:他们虽然影响很大,却不是来自华尔街大行,而来自社区银行。而后具体说明美国社区银行的一些特点:一方面规模小,总资产最多不过100亿美元;另一方面扎根社区,而且组织良好。中国也有类似社区银行的存在,想要进一步了解的可以自行于网络上进行搜索。

第二部分

重点词汇

up to

Indicating a maximum amount. 后跟数量词,表示上限

Eg. the process is expected to take up to two years

预计此流程最多需要两年。

提示:up to后跟的数量词指上限,别误解成下限。

这种含义可以通过其字面意思来体会:往上(up)最多到(to)某个数量,所以指上限。

be home to

a.这个短语的意思其实挺简单的,表示“是……的所在地”、“是……的家乡”等。

Eg:Some scientists have even speculated that Titan could already be home to methane-dwelling microbes.

一些科学家甚至已经想到了:泰坦上可能已经存在生活在甲烷中的细菌。

b.关于“home”的其他短语:

在本段,还有一个与“home”有关的词组,即“home soil”,表示“故土”或者“本土”。

除此之外,还有另外一些比较常见的与“home”有关的短语,比如:

be at home to someone在家接待某人

at home in/with熟悉,精通于

Close to home 触到痛处,说得太露骨

第三部分

背景知识

美国社区银行:在美国,社区银行就是小型商业银行。其边界也不十分清晰,只是对资产总额小于10亿美元的小型商业银行的通称。根据美国独立社区银行协会( ICBA) 的定义,社区银行是一种独立的、在一定区域内经营的金融机构,主要服务于中小企业和私人客户,其资产规模在数千万美元至数十亿美元之间。也即,社区银行有两个基本特点,一是规模小,二是商业银行。

——(百度百科)

小结:本段需要注意与“home”有关的短语;美国社区银行背景介绍

译文

这些银行家们不是来自华尔街,而是来自美国各地大小城镇的社区银行。有些属于经营家族企业的第三代或第四代继承人。他们各自只掌管不高于100亿美元的资产,而大多数远低于这个数字。但这些美国独立社区银行协会的银行家们都深深扎根于自己的家园且井然有序。几乎每个国会选区都有至少一家这样的银行。

Part

3

Though their numbers have been falling for years (see chart), America’s small banks are, by and large[大体上,总的来说], in fair shape. According to theFederal Deposit Insurance Corporation (FDIC)*, a regulator, the 4,979 community banks reported an average return on equity of 10.6% last year—less than bigger banks, but nearly two percentage points more than in 2017 and the most since the financial crisis. Only 3.4% lost money, the lowest share on record.

第一部分

段落解析

第3段说明社区银行的经营现状,略写一个趋势,详写一种能力。

第1句一笔带过一个趋势:银行数量持续减少。

第2句详写盈利指标“净资产收益率”(return on equity,即ROE);第3句从另一个角度补充说明盈利状况:亏损银行占比。

这两句用四个比较结构,多角度说明了社区银行盈利状况良好。

注意四项比较的比较对象不同。第一项是银行业横向比较:社区银行ROE不如大银行;后三项是社区银行自身的纵向比较:ROE好于去年、金融危机以来最佳、亏损率历史最佳。

那么这两句想要说明的问题就显而易见了:社区银行盈利能力不如大银行;但相对于自身历史常态,社区银行的经营状况则出于上佳状态。

总之,本段用3句话写出了社区银行现状的两个主要表现:行业集中度提高,盈利状况改善、且处于历史最佳状态。

那么社区银行现状为什么如此出色?文章顺理成章地进入下一部分的原因分析。

第二部分

重点词汇

in fair shape

事实上,词组in shape本身就指“in a good state of health or in good condition”,也就是身体或物体处于较好的状况,因而in fair shape就是如此含义,若要表示相反的意思,就可以将fair换成bad,即in bad shape就可以表示sb/sth处于不好的境地或状况。

Eg. Though his own boots were in fair shape, Inman made a late-night foray onto the field simply to see what the day's effort had accomplished.

英曼自己的靴子还不错,参加这场夜袭,他只是想看看这一天的战果。

第三部分

句子分析

According to the Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC), a regulator, the 4,979 community banks reported (an average return on equity of 10.6% last year)—[less than bigger banks], [but nearly two percentage points more than in 2017] [and the most since the financial crisis]. Only (3.4%) lost money, [the lowest share on record].

解析

这两句共带四个比较结构,前三个说明前句的宾语(an average return on equity of 10.6% last year),第四个说明后句的主语(3.4%)。

这四个结构可以统一理解为后置定语,用来说明前面某个表示数量的名词词组,相当于缩略的非限制性定语从句,即省略了which is。

财经文体常见这类结构:先写个数量,再做比较。它们修饰的对象一般按语义而定(某个数量),没有固定规则。如前句是修饰宾语,所以不符合主语原则;后句不是修饰距离最近的名词“money”,所以不符合就近原则。

这类后置修饰语也不一定是比较结构,比如本刊上期MS19-17《淡茶无旺季》的一句话:

Eg. (Over 1.7bn cinema tickets) were sold in China last year, [a domestic record].

去年售出17亿多张电影票,创国内新高。

提示:这句的a domestic record是同位语。但实际上也是对一个数量作比较,所以也可以视为这种类型。

第四部分

背景知识

Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC)*

联邦存款保险公司是美国联邦政府的独立金融机构。负责办理存款保险业务。该公司根据1933年银行法设立。从1934年1月1日起,对联邦储备系统所有会员银行以及申请参加联邦储备保险并符合条件的州银行,实行有法定限额的存款保险制度。该公司的资金来自投保银行每年按其存款总额1/3000缴付的保险费以及政府债券投资所获的利息,并有权在任何时候向财政部借入不超过30亿美元的资金。

小结:本段需要注意用数字证明的写作方法;词组运用;背景知识了解

译文

尽管它们的数量多年来一直在下降(见图表),但美国的小型银行大体上状况良好。根据监管机构联邦存款保险公司(FDIC)的数据,4979家社区银行公布的上年平均股本回报率达10.6%,虽然比大型银行低,但比2017年高出近2个百分点,是金融危机以来的最高水平。只有3.4%的社区银行亏损,这是有史以来最低的比例。

Part

4

Community bankers are at last finding their regulatory burden easier to shoulder. They groaned[v. 抱怨,发牢骚] even more than big banks under the Dodd-Frank act*, which bulked up the rule book after the crisis. In 2017 President Donald Trump promised them, during that year’souting[n. 集体外出,远足]to the capital, that he would lighten their load. Tim Zimmerman, who runs Standard Bank, a Pittsburgh lender with assets of $1bn, detects “a difference in the tone at the top” of supervisory agencies, which all have new leaders. He and his peers also credit last year’s Economic Growth, Regulatory Reform and Consumer Protection Act, which was partly the product of the ICBA’stireless(不知疲倦的)lobbying.

第一部分

段落解析

4-7段为本文第3部分,分析监管减负对社区银行的有利影响,在一定程度上解释了其状况好转的原因。

这部分又可细分为三小节:4段讲事,5、6段说理,7段讲下一步的方向。

本段讲“事”,即监管减负的具体进展。讲事就有记叙文色彩,阅读中应特别关注时间因素。

本段是总分结构,1句概述,2句讲背景,3-5句从三方面详述。详见逐句解析。

第二部分

逐句分析

(1) Community bankers are at last finding their regulatory burden easier to shoulder. 第1句是主题句,现在进行时:社区银行感到监管负担正在减轻。注意英文表达方式:负担更容易承担了,也就是减轻了。

(2) They groaned even more than big banks under the Dodd-Frank act, which bulked up the rule book after the crisis. 既然负担减轻,就有比较对象,所以第2句先设立参照系:危机后《多德-弗兰克法案》强化金融监管,小银行的不满更甚于大银行。注意时态是一般过去时,时间是金融危机之后(确切说是2010年,详见背景知识)。

(3) In 2017 President Donald Trump promised them, during that year’s outing to the capital, that he would lighten their load. 3-5句分述监管环境重新放松的三个表现。首先是特朗普总统承诺给社区银行减负。时间是2017年。

注意outing实际是out的动词含义转化而来,所以有隐含的逻辑主语,即社区银行家。that year’s outing to the capital即指2017年社区银行代表团的华盛顿游说之旅。这就呼应了第1段,即今年的社区银行游说之行。

(4) Tim Zimmerman, who runs Standard Bank, a Pittsburgh lender with assets of $1bn, detects “a difference in the tone at the top” of supervisory agencies, which all have new leaders. 借社区银行家Zimmerman的视角,第4句写监管放松的第二个表现:监管机构领导换人,且态度有变。

这里的difference可能有不同理解。结合本段主旨(监管减负)和上下文来看,我们认为这个difference对应于new leaders,指新领导的基调相比过去有所不同,而不是各机构意见不一。本句是一般现在时,即当前的感受。

(5) He and his peers also credit last year’s Economic Growth, Regulatory Reform and Consumer Protection Act, which was partly the product of the ICBA’s tireless lobbying. 借社区银行家的赞誉,第5句写监管放松的第三个进展,并再次点出游说活动对社区银行的积极作用,继续呼应第1段。

第三部分

背景知识

Dodd-Frank act*

《多德-弗兰克法案》全称《多德-弗兰克华尔街改革和消费者保护法》(Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act),于2010年7月21日由美国时任总统奥巴马签署生效。它是自20世纪30年代以来美国一项最全面的金融监管改革法案,明确旨在限制系统性风险,为大型金融机构可能遭遇的极端风险提供安全解决方案,将存在风险的非银行机构置于更加严格的审查监管范围下,同时针对衍生产品交易进行改革。《多德-弗兰克法案》建立了一个新的金融监管框架,将不可避免地对未来长时间美国金融市场、金融监管体系、危机处置路径等的重塑产生影响。

小结:了解《多德-弗兰克法案》的相关知识;学习举例论证方法

译文

社区银行家们发现他们的监管负担终于减轻了。他们对《多德-弗兰克法案》的怨言比大银行还多,该法案在危机后加强了监管规则。2017年社区银行的代表去华盛顿游说,唐纳德·特朗普总统承诺,减轻他们的负担。蒂姆•齐默尔曼是拥有高达10亿美元的放贷机构匹兹堡标准银行(Standard Bank)的负责人,他发现所有监管机构都换了新的领导人,而且这些监管机构的“高层基调出现了变化”。他和他的同行们还赞扬了去年的《经济增长、监管放松与消费者保护法案》,这些部分是美国独立社区银行协会(ICBA)不知疲倦游说的产物。

Part

5

The new act expanded the range of mortgages presumed to satisfy the detailed underwriting[1] requirements, under Dodd-Frank rules, to assess borrowers’ ability to repay. The loosening applies only to small lenders, which must keep the loans on their balance-sheets[n. 资产负债表]. Bankers had feared lawsuits from defaulting borrowers and say the risk made them wary[2] of lending.

第一部分

段落解析

承接上段,5、6段从两方面解释监管新动向有利于社区银行的原因。

第二部分

重点词汇

underwriting

动词underwrite(以及相应的名词underwriting)多用作财经词汇,常译为“承保”、“承销”等。本文中较特殊,译为“审核”较好。

这个词的一般含义为:承担经济责任(Underwriting is the process through which an individual or institution takes on financial risk for a fee.),而underwriting的一个关键步骤是评估该责任的风险(Underwriting involves conducting research and assessing the degree of risk of each applicant or entity before assuming that risk.)。

这个说法听起来抽象。其实underwriting主要分三类:insurance underwriting即“承保”,securities underwriting即承销证券。本文指的是loan underwriting,一般译为“贷款审核”。

wary

wary表示机警、堤防、谨慎,因为担心有危险或者有问题,常用搭配是be wary of

Eg:People did not teach their children to be wary of strangers. 人们以前没教过自己的孩子们要提防陌生人。

小结:wary的用法;了解本段常见商业术语

译文

相比《多德-弗兰克法案》的规定,新法案扩大了借款人还款能力审核细则所容许的抵押贷款范围。这种宽松政策只适用于小型贷款机构,它们必须将贷款体现在资产负债表上。银行家们担心拖欠借款者的诉讼,并表示风险使他们对贷款持谨慎态度。

Part

6

Capital rules are being simplified. If they satisfy a simple minimum leverage ratio*, banks with less than $10bn in assets willbe exempt from[被免除]the more complicated ratioslaid down[规定]inBasel 3*, an international post-crisis agreement.Quarterly[adj. 按季度的]“call reports” of banks’ health, which had become ever thicker over the years, have been slimmed from 80 pages to 50-odd[1].

第一部分

段落分析

本段继续阐述美国社区银行在政策上受到的照顾,相比于大型银行,社区银行在财政决算方面也更加便捷。

第二部分

重点词汇

50-odd

(a) odd一词本身“余下的”、“零头的”等含义

Eg: invited 30-odd guests.

邀请了三十来位客人

(b) 记得在精读中,曾经总结过关于表示“多于”的表述,其中提及odd这个词可以表示这个意思,例句为an odd-man rush.人海攻势

第三部分

背景知识

leverage ratio*

杠杆比率(Leverage Ratio) ,即偿还财务能力比率,量度公司举债与平常运作收入,以反映公司履行债务能力。认股证的吸引之处,在于能以小博大。投资者只须投入少量资金,便有机会争取到与投资正股相若,甚或更高的回报率。但挑选认股证之时,投资者往往把认股证的杠杆比率及实际杠杆比率混淆。

Basel 3*

巴塞尔协议Ⅲ的草案于2010年提出,并在短短一年时间内就获得了最终通过,在11月韩国首尔召开的G20峰会上获得正式批准实施。《巴塞尔协议III》于2013年1月6日发布其最新规定。新规定放宽了对高流动性资产的定义和实施时间。确立了微观审慎和宏观审慎相结合的金融监管新模式,大幅度提高了商业银行资本监管要求,建立全球一致的流动性监管量化标准,将对商业银行经营模式、银行体系稳健性乃至宏观经济运行产生深远影响。

第四部分

句子分析

If they satisfy a simple minimum leverage ratio, banks with less than $10bn in assets will be exempt from the more complicated ratios laid down in Basel 3, an international post-crisis agreement.

解析:

此句包含三个后置定语,其中一个是同位语

(1) 句子主干:Banks will be exempt from ratios.

(2) 后置定语:with less than $10bn in assets修饰主语banks。

(3) 后置定语:laid down in Basel 3修饰前面宾语ratios。

(4) 同位语:an international post-crisis agreement修饰前面the more complicated ratios。

Quarterly “call reports” of banks’ health, which had become ever thicker over the years, have been slimmed from 80 pages to 50-odd.

(1) 句子主干:call reports” of banks’ health have been slimmed from 80 pages to 50-odd.

(2) 非限制性定语从句:“which had become ever thicker over the years”解释前面 “Call reports”

小结:odd的用法;Leverage Ratio了解;背景知识

译文

资本规则正在简化。如果他们满足于一个简单的最低杠杆比率,资产低于100亿美元的银行将不受巴塞尔协议3(一个国际危机后的协议)中规定的更复杂比率的约束。银行运行状况季度财务报告已经从80页减到50多页,而这一数字多年来一直是在增加。

Part

7

Community banks still have battles to fight. Regulators want to fix the leverage ratio at 9%. The ICBA wants 8%. Jelena McWilliams, chairman of the FDIC, says 80% of community banks satisfy the 9% limit; a lower figure would require additional forms of scrutiny[n. 仔细的观察]. Bankers say that the shorter call reports omit pages that were anyway irrelevant and are filed only for the first and third quarters. Kathy Underwood of Ledyard National Bank, in New Hampshire, which has assets of $500m, says one of her staff spends two weeks a quartercompiling[v. 汇编]call reports, even though “nothing really changes” from one to the next. The banksare keen on[热衷于]the safe Banking Act, which would legalise financial services for themarijuana[n. 大麻]trade Mr.carpo is not , It is illeal in his state, Idaho, as well as at federal level.

第一部分

段落分析

第7段说明社区银行在放松监管方面的新目标。本段详细解释了“银行健康状况报告”省去和保留的部分,指出只有第一和第三季度的被保留下来,但是对于一位美国新罕布什尔州国家银行员工来说,即便是完成其中的四分之一,也需要花费两周时间。与此同时,银行也希望这是一份安全的法案,因为以前的法案规定大麻贸易是合法的。新闻周刊既然是新闻,那就必须要做到客观,即使内容不可能尽然客观,但是形式上是一定要做到的。本段综合前文部分,就做到了客观的表述。没错,美国社区银行总体形势走向不错,但实际上也是要面对不小挑战,比如说虽然财政报告更为简单,但是审核项目并不会少,耗费时间还是很多,再比如要使商业银行正常经营,那么可能会使毒品交易合法等,这些都是目前社区银行必须面对的。

译文

社区银行仍需继续争取(支持)。监管机构希望将杠杆比率固定在9%。美国独立社区银行协会(ICBA)希望在8%。FDIC主席Jelena McWilliams表示,80%的社区银行满足9%的限制;低于这个杠杆比率的话,需要额外的审查。银行家们说,较短的财务报告省略了一些无关紧要的页面,只在第一季度和第三季度提交。位于新罕布什尔州的莱德亚德国家银行(Ledyard National Bank)的凯西·安德伍德拥有5亿美元的资产,提及她需要一名员工每季度花两周时间来编制财务报告,即使从一份报告到下一份报告“没有真正的变化”。银行对《安全银行法》都很期待,该法将使大麻交易的金融服务合法化。克拉波先生却不是。这种药物在他所在爱达荷州是非法的,同时联邦政府层面也是。

Part

8

Despite their successes, in recent years community banks’ ranks have been thinning by around five a week, mainly through mergers[n. 合并]. Lighter regulation may help to slow the decline, because fixedcompliance[n. 承诺] costs weigh heaviest on small businesses. A trickle of new banks is being founded; (after the crisis, the flow haddried up[枯竭] altogether). But reversal is unlikely. The smallest banks, with assets below $100m, are most vulnerable. One in 12tiddlers[同上文bantamweight,使用Metonymy]is unprofitable. They lend, on average, only 71% of their deposits, compared with 82% at banks with $100m-1bn. When business is slow, it makes sense to sell up

第一部分

段落分析

8-10段为文章第4部分,分析并预测社区银行的发展前景。

8段讲社区银行作为一个行业的内部结构变化:行业集中的趋势难以逆转,最小的社区银行处境最不利。

译文

尽管他们取得了成功,但近年来,社区银行数量以每周5家左右的速度持续减少,主要是通过合并。较轻的监管可能有助于减缓减少的速度,因为固定的合规成本对小型企业来说负担最重。一批新银行正在成立(危机之后,资金流完全枯竭)。但是社区银行数量转为增加不太可能。资产低于1亿美元的小型银行是最脆弱的。十二分之一的小型银行是无利可图的。他们平均只借出了71%的存款,相比之下,拥有1亿至10亿美元存款的银行可以借出82%的存款。当生意不景气时,卖掉是合理的。

Part

9

You may wonder whether community banks can thrive in the digital age against the sheer[adj. 十足的,用于强调]scale of America’s giants. Their combined assets, $2.3trn, roughly match those of Bank of America, the country’s second-largest bank. Yet it seems they can. Incredible Bank, the digital operation of River Valley Bank, of Wausau, Wisconsin, collects deposits from more than 2,500 customers in all 50 states and makes online loans—notably[adv. 尤其]for fancy mobile homes. Todd Nagel, River Valley’s chief executive, says that in September the branch and digital sides will merge and Incredible will be the $1.4bn bank’s sole brand. The ICBA has an accelerator for fintech firms developing products for community banks.

第一部分

段落分析

9、10两段的视角由行业的内部变化转向整个行业的发展前景。这部分延续了第2部分关于监管减负的分析,指出社区银行发展所依托的另外两项优势,一是积极利用数字技术,二是了解本地客户需求。

此段指出在数据时代下,社区银行仍然拥有强大的生存土壤。此处以“奇迹银行”为例,说明社区银行有强大的支撑。前面部分客观地描述了社区银行的目前境况,但本段就将目光投放在了社区银行的前景,即数字时代,社区银行与美国银行巨头相比是否能够继续发展甚至繁荣?本段依旧进行举例论证说明其观点,社区银行就目前来看懂得与时俱进。

第二部分

句子分析

Their combined assets, ($2.3trn, )roughly match those of Bank of America, (the country’s second-largest bank):

解析

此句包含同位语从句

(1)“$2.3trn ”解释说明前面总资产。

(2)“the country’s second-largest bank” 解释说明前面的“Bank of America”。

译文

你可能怀疑,在数字时代,社区银行能否在美国巨头的规模下蓬勃发展。它们的总资产为2.3万亿美元,与美国第二大银行美国银行的资产大致相当。看起来他们似乎可以发展起来。奇迹银行是威斯康星州瓦苏市河谷银行的数字业务分部,它从50个州的2500多个客户那里收集存款,并提供网上贷款,尤其是面向高档移动住宅。河谷银行首席执行官托德·纳格尔表示,该行传统业务与数字业务分部将于9月份合并。改组后的新银行总资产14亿美元,将以“奇迹银行”作为唯一品牌。美国独立社区银行协会(ICBA)向金融科技公司提供了加速器为社区银行开发产品。

Part

10

Most important, local knowledge of the needs of small firms and family farms still counts[v. 重要]. Community banks make more than 40% of small loans to businesses. Big banks have quit some rural spots or, says Alice Frazier of Bank of Charles Town in West Virginia, moved their commercial bankers to bigger towns. Community bankers aren’t going anywhere. Except, of course, to Washington again next year.

第一部分

段落分析

本段紧接上一段,继续说明为什么社区银行在数字时代的前景依然被看好,除了其自身的原因外,很重要的一点是小型公司以及家庭农场的需求必须要考虑到,而社区银行就可以满足其需求。

最后一句再次呼应第1段的游说暗线,凸显出游说活动对社区银行发展的重要意义。

译文

最重要的是,(掌握)小型企业和家庭农场的本地需求仍然很关键。社区银行向企业提供40%以上的小额贷款。西弗吉尼亚州查尔斯敦银行的爱丽丝·弗雷泽说,大银行已经退出了一些农村地区,或者把他们的商业银行职员转移到了更大的城镇。社区银行家哪儿也不去。当然,除了明年再去华盛顿。

思维导图↓↓↓↓

总结与复习

全文逻辑结构

本文是典型说明文,主题是美国社区银行业的现状与前景。本文用语客观,有理有据,令人信服。这样的行文不仅能够帮助读者全面了解某一现象,也能够促使读者去深思现象背后的原因与可能带来的结果,更进一步使读者能站在当下思考未来,意义更加深远。

文章引子是有特色的由点及面手法:以点评开篇,通过铺陈制造悬念,最后引出主题。文章主体包括三部分:现状,原因(监管减负),前景展望。

本文有两条暗线,阅读中应注意把握。

一是社区银行通过游说来改变监管环境,从而改善自身处境。

第1段引子部分就埋下这条暗线。第4段点出这条暗线,最终末段末句再次点明,首尾呼应,逻辑圆满。

第二条暗线是社区银行的优势分析,也就是讨论其现状良好、且前景可期的三方面原因。这条暗线在3、4部分:第3部分专门说明监管减负的积极作用;第4部分则指出另外两项优势:运用数字技术和了解客户需求。

第1部分(第1段):引子

1段:社区银行家游说国会大佬。埋下全文暗线。

第2部分(第2-3段):美国社区银行概况

2段:基本特点——规模小,扎根社区,组织有序。

3段:经营现状良好。

第3部分(第4-7段):监管减负(——优势之一)

社区银行现状良好的原因是多方面的。第3部分着重分析监管减负这一原因。

4段:监管减负进展←游说成果,呼应第1段暗线。

5段:监管减负成果之1——抵押贷款范围扩大。

6段:监管减负成果之2——资本规则简化。

7段:寻求进一步减负。

第4部分(第8-10段):发展前景

第4部分预测发展趋势:一方面行业整合趋势难挡,另一方面仍能蓬勃发展。

本部分其实也指出了社区银行在监管减负之外的另外两项优势:积极运用数字技术和了解客户需求。

8段:小型社区银行处境不利,整合趋势难逆。

9段:数字时代仍能蓬勃发展(——优势之二)。

10段:最大优势——了解本地客户需求(——优势之三)。再次呼应第1段暗线。

(高清PDF请于网盘下载)

精读 | Essen&Lucy

翻译 | YC&Yannie

审译 | Discomize

思维导图 | 此方SAMA&鹰

排版 | Juiceee

本期精读由刊读者原创,不得盗用或转卖

滑动解锁回忆

1

Little man or little angel

《熊孩子养成记》选自1.5 Special Report

2

On the edge of Mordor

从《指环王》谈环保,选自1.12 Business

3

Sorry, we're closed

《对不起,我们不干了》选自1.12-13 NYT

4

Treasure islands

《金银岛》选自1.26 Europe

5

The Politics of Pigs

《猪猪政治》选自TE 2.2 China

6

Vestager’s progress

《进击的维斯特格》选自TE 2.9 China

7

The interminable abortion war

《难解的堕胎战》选自TE 2.16 Lexington

8

Speak, memory

《说吧,记忆》选自TE 2.23 United States

9

Welcome,sort of

《欢迎,真心!》选自TE 3.2 Asia

10

The English Patient

《英国病人》选自TE 3.9 Asia

11

Shrinked,expanded

本文选自TE 3.16 Leaders

12

Conflicted, confucians

《儒孝,还是愚孝》选自TE 3.23 China

13

Sniffing out Pakinson's

《嗅出帕金森》选自TE 3.30 Sci&Tech

14

Don’t be still, my monitored heart

《别停,我的监控心脏》选自TE 4.6 Sci&Tech

15

The Gripes of Broth

《火锅争霸》选自TE 4.13 China

16

The Agony of Notre Dame

《巴黎圣母院之殇》选自TE 4.20 Europe

17

Return to Downton Abbay

《重返唐顿庄园时代》选自TE 4.27 Britain

18

Weak Tea doesn't Sell

《淡茶无旺季》选自TE5.4 China

更多精彩内容“阅读原文”

右边给我一朵小花花

温馨提示:注:内容来源均采集于互联网,不要轻信任何,后果自负,本站不承担任何责任。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(j7hr0a@163.com),我们会及时处理和回复。

原文地址"美国社区联邦储蓄银行,美国社区银行排名":http://www.guoyinggangguan.com/xedk/268776.html

微信扫描二维码关注官方微信
▲长按图片识别二维码